
İngilizce yeminli tercüme sürecini; noter onayı, vize evrakları ve denklik belgelerinde doğru tercüman seçimiyle hızlı, hatasız ve güvenli şekilde nasıl yöneteceğinizi anlatıyoruz.
Hepimiz bir noktada resmî evraklarla uğraşıyoruz: okul, göçmenlik, vize, iş başvurusu, mahkeme, şirket işleri… Bu aşamada sıradan bir çeviri çoğu zaman yetmez. “Resmî” tarafı, belgenin kurum tarafından kabul edilebilir formatta çevrilmesi ve çevirinin sorumluluğunun açık biçimde üstlenilmesidir.
İngilizce yeminli tercüme dediğimizde; genellikle yemin zaptı bulunan, imza/kaşe ile çevirinin doğruluğunu beyan eden bir tercüman tarafından yapılan çeviri anlaşılır. Burada kritik nokta şu: kurumun talep ettiği süreç (yeminli beyan, kaşe-imza, noter tasdiki vb.) baştan netleştirilmezse, en iyi çeviri bile “kabul edilmedi” cümlesiyle geri dönebilir.
Gördüğüm kadarıyla en sık ihtiyaç duyulan belgeler şu gruplarda toplanıyor. Sizde hangisi varsa, süreç de ona göre şekilleniyor.
Vize dosyalarında küçük bir tarih/isim uyumsuzluğu bile can sıkıcı sonuçlar doğurabilir. Bu yüzden “hızlı olsun” kadar “doğru olsun” da önemli.
Özellikle ders adlarının çevirisinde “ben böyle çevirdim oldu” yaklaşımı risklidir. Aynı kurum bir sayfada kabul ettiği terimi, başka sayfada farklı gördüğünde şüpheyle yaklaşabiliyor.
Noter onaylı İngilizce tercüme, yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin noterde tasdik edilmesi anlamına gelir. Burada altını çizmek isterim: Noter, çevirinin içeriğini “dil açısından” denetlemez; çoğunlukla tercümanın beyanını ve imzasını tasdik eder.
Her kurum noter tasdiki istemez. Bazısı yeminli tercüman kaşe-imza ile yetinir. Bazısı ise özellikle yurtdışı işlemlerde noter tasdikini zorunlu tutar. Açıkçası, “notere gidelim garanti olsun” diye gereksiz masrafa girmek de mümkün; bu yüzden doğru yöntem, belgenin sunulacağı kurumun şartlarını referans almaktır.
Birçok kişi “iyi İngilizce bilen biri yapsın” diye düşünüyor. Bence bu, resmî evraklarda en sık yapılan masum hata. Çünkü burada konu yalnızca dil değil; format, terminoloji, isim/tarih tutarlılığı, kurum beklentisi ve süreç yönetimi de var.
Siz işi doğru yönetirseniz, süreç gerçekten rahat akar. İşte pratik bir akış:
| Aşama | Ne Yapılır? | Sizde Olması Gereken |
|---|---|---|
| 1) İhtiyacın netleşmesi | Belgenin hangi kuruma sunulacağı ve istenen onay türü belirlenir. | Kurumun talep ettiği şartlar (varsa ekran görüntüsü/e-posta) |
| 2) Belge kontrolü | Okunabilirlik, sayfa eksikliği, mühür/ıslak imza gibi detaylar incelenir. | Net tarama veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf |
| 3) Çeviri + terminoloji | Resmî formatla çeviri yapılır, terimler standardize edilir. | Özel isim yazımı, varsa önceki çeviri örneği |
| 4) Editör kontrolü | İkinci kontrolle isim-tarih ve dil hataları temizlenir. | Gerekirse kuruma uygun format talebi |
| 5) Yeminli beyan | Kaşe-imza ile teslim edilir. | Teslim formatı (PDF/ıslak imza) tercihleri |
| 6) Noter (gerekiyorsa) | Noter tasdiki alınır ve dosya tamamlanır. | Kimlik bilgileri veya noter talebi (duruma göre) |
Şunu net söyleyeyim: “Fiyat neden değişiyor?” sorusunun tek bir cevabı yok. Çünkü her belge aynı emek ve risk seviyesinde değil.
Bir İngilizce tercüme bürosu ile çalıştığınızda, iş yalnızca çeviri olmaktan çıkar; süreç yönetimine dönüşür. Bana göre asıl rahatlık burada: belge kontrolü, uygun çevirmen eşleşmesi, editör denetimi, teslim formatı ve gerektiğinde noter yönlendirmesi tek çatı altında toparlanır.
Üstelik resmî evraklarda “bir kez reddedilme” ihtimali, çoğu zaman zaman kaybı + yeni ücret + stres demektir. Bu yüzden işin başında doğru kurgu kurmak, sonunda büyük tasarruf sağlar.
Detay gibi görünen ama dosyanın kaderini etkileyebilen noktaları tek yerde toplayayım:
Resmî evrak çevirisinde güven konusu lafla değil, süreçle ispatlanır. Açıkçası sektörde fark yaratan noktayı ben şöyle görüyorum: doğru tercümanı bulmak kadar, o tercümeyi denetleyen bir sistem kurmak. Can Tercüme, 2013’ten bu yana kalite ve tutarlılığı merkeze alan yaklaşımıyla, Ankara tercüme sektörüyle başlayan yolculuğunu tüm Türkiye’ye 90’dan fazla dilde hizmet sunan bir yapıya taşımış bir tercüme bürosu.
Müşteri talepleri ile tercüman emeğini dengede tutmayı prensip haline getiren bu yaklaşım, pratikte şuna dönüşüyor: doğru eşleştirme, net koordinasyon, kontrollü teslim. Yani iş sadece “çevirip göndermek” değil; kurumların beklentisini de hesaba katan bir süreç yönetimi.
Bu alanda çok soru geliyor. Biz de Can Tercüme’de süreci yöneten ekipten bir “Can Tercüme Yetkilisi” ile, kafa karıştıran başlıkları netleştiren kısa bir röportaj yaptık. Okurken siz de “evet ya ben de bunu merak ediyordum” diyebilirsiniz.
Can Tercüme Yetkilisi: Belgeyi sunacağınız kurum yeminli tercüman imzası/kaşesi istiyorsa şart olur. Vize, eğitim-denklik, hukuki süreçler ve bazı şirket işlemlerinde sıkça talep edilir.
Can Tercüme Yetkilisi: Değil. Yeminli tercüme, tercümanın kaşe-imzası ile beyanıdır. Noter onayı ise bu beyanın noterde tasdik edilmesidir. Kuruma göre ikisi de istenebilir.
Can Tercüme Yetkilisi: Çoğu zaman yok. Gereksiz yere noter masrafı çıkarmamak için kurum şartlarını baz alıyoruz. Bize sorulduğunda ilk iş “nereye sunulacak?” diye sormamızın sebebi bu.
Can Tercüme Yetkilisi: “İngilizcesi iyi biri çevirsin yeter” düşüncesi. Resmî metinlerde terminoloji, format ve tutarlılık çok belirleyici. İyi niyetli ama deneyimsiz çeviriler reddedilebiliyor.
Can Tercüme Yetkilisi: Net ve okunur fotoğraf çoğu zaman yeterli. Ama mühür/ıslak imza detayları silikse tarama isteriz. Çünkü okunmayan yer, yanlış yorum riski demektir.
Can Tercüme Yetkilisi: İsim ve tarih tutarlılığı. Pasaport yazımıyla birebir uyum şart. Küçük bir harf farklılığı bile dosyada soru işareti yaratabilir.
Can Tercüme Yetkilisi: Ders adları, kredi/saat bilgileri, kurum isimleri… Her şeyin bir standardı var. Ayrıca aynı terimin farklı sayfalarda farklı çevrilmesi kurumların dikkatini çeker.
Can Tercüme Yetkilisi: Evet, mutlaka. Bizde süreç tek aşamalı değil. Editör kontrolüyle isim-tarih, sayfa bütünlüğü ve dil hataları yeniden taranır.
Can Tercüme Yetkilisi: Uygun evet, ama belgeye göre değişir. Acil işlerde de kaliteyi düşürmemek için kaynak planlaması yaparız. Yani hızlı olsun diye kontrolü atlamayız.
Can Tercüme Yetkilisi: Belgenin sunulacağı kurumu ve istenen onay türünü baştan netleştirsinler. Bir de evrakları gönderirken “şu isim pasaporttaki gibi, şu tarih şu formatta” gibi küçük notlar eklemek çok işe yarar.
Can Tercüme Yetkilisi: Evet. Yazılı tercümenin yanında sözlü tercüme, simultane tercüme gibi alanlarda da hizmet veriyoruz. Toplantı, fuar, görüşme gibi senaryolarda doğru tercüman eşleşmesi kritik.
Can Tercüme Yetkilisi: Geniş bir yelpazemiz var: Yazılı Tercüme, Yeminli Tercüme, Sözlü Tercüme, Simultane Tercüme, Redaksiyon – Proofreading, Noter Onaylı Tercüme, Akademik Tercüme, Altyazı Tercümesi, Web Sitesi Tercümesi, Denklik Belgesi Tercümesi, Vize Tercümesi.
Eğer siz de resmî evraklarınız için güvenilir bir süreç arıyorsanız, işi “tek seferde doğru” bitirmek en rahatı. Can Tercüme, 2013’ten beri kalite ve tutarlılık odağıyla çalışan; müşterisi kadar tercümanıyla da sürdürülebilir bir ilişki kurmayı önemseyen, koordinasyonu sıkı tutan bir yapı. İhtiyacınız İngilizce yeminli çeviri ise, belge türünüze ve sunulacağı kuruma göre doğru yönlendirme almanız işinizi ciddi şekilde kolaylaştırır.
Belgenin yoğunluğuna, sayfa sayısına ve noter gerekip gerekmediğine göre değişir. Kısa evraklar genelde daha hızlı; sözleşme gibi metinler daha fazla kontrol ister.
Bu yüzden baştan kurum şartı sorulur. Eğer noter isteniyorsa, süreç en baştan ona göre planlanır. Sonradan notere dönmek bazen zaman kaybettirebilir.
Çünkü iş sadece çeviri değil; kontrol, terminoloji, süreç yönetimi ve gerektiğinde noter yönlendirmesi de işin içine girer. Kurumların kabul kriterlerine uyum artar.
Evet, belgede görünen unsurlar (mühür, kaşe, imza, seri numarası gibi) ilgili formatta belirtilir. Bunlar bazen “detay” değil, belgenin bütünlüğüdür.
Kurumun talebine göre değişebilir. Bazı işlemler ıslak imza ister, bazıları PDF teslimi kabul eder. Gereksinim baştan netleştirilmelidir.
Yeminli tercüme hizmetinin kapsamı, süreç adımları ve başvuru detayları için şu sayfayı inceleyebilirsiniz: https://www.cantercume.com.tr/hizmetlerimiz/yeminli-tercume/
Resmî evraklarda çeviri işi bazen küçük bir ayrıntıya takılır, bazen de “işte bu kadar basitmiş” diye biter. Siz süreci doğru kurguladığınızda stres azalır; doğru tercüman, doğru kontrol ve doğru teslim formatı her şeyi hızlandırır. İhtiyacınız olduğunda detayları paylaşın, gerisini planlayarak ilerlemek daha konforlu.
Can Tercüme hakkında daha fazla bilgi almak ve başvurunuzu iletmek için: www.cantercume.com.tr
Bu rehber sizin işinize yaradıysa yorumlarda belgenizin türünü yazın; sizden gelen sorulara göre içeriği güncelleyip daha da pratik hale getirelim.